А вы смогли бы,
Разорвав сердце надвое,
Боль свою превозмочь?
Если двоим, то-
Навеки
Или уже 
Никогда?
А? Строкой, смычком и гитарой
У вечности на краю
Растворяясь в любви безоглядной
И крича всему миру - ЛЮБЛЮ!!!
Как ты прекрасна, Светлана!!!
23+

«Легенды снайперизма» 
«Ночью в лесу»
К 20-летию Ночных Снайперов: ЛЕГЕНДА О МАГАДАНЕ
К 20-летию Ночных Снайперов: ЛЕГЕНДА О ПОЦЕЛУЯХ НА КОНЦЕРТАХ
К 20-летию Ночных Снайперов: ЛЕГЕНДА О СЕНБЕРНАРАХ
К 20-летию Ночных Снайперов: ЛЕГЕНДА О КОЛЬЦАХ
С днем рождения Светлану Сурганову! Звездные поздравления
С Днем Рождения Диану Арбенину! Звездные поздравления
ОМСК-1998
Папарацци: Александр Жданов
Полет Икара: воспоминания
Игры Высшей «Лиги»
Первые Легенды по-Снайперски
Чукотское детство Дианы Арбениной
Юность в Ягодном
«ОЛЕ, ЛОСЕВА!» - интервью времен «Рубежа»
Человек из прошлой жизни
Снайперы в Африке: воспоминания
«В этом городе живет небо…»
Хроника снайперского интернета
Арт-Коллегия.Вальран.Начало
Бу-бу - Ремарк, Платонов и плюшевая собака
«В газетах писали…»
Снайперские города и люди. Ольга Алексеева. Нижний Новгород
«Таланты и поклонники»
«Якобсон» или трудности перевода
Диана Арбенина. Второе интервью питерским независимым корреспондентам.
«У нас в классе не было девочки с такой фамилией...»
СИРИН и СИРЕНА
Светлана Голубева. Выход из Тени.
Петербург-Ярославль-Петербург
Они еще будут звездами, а пока..
Иван Иволга. Интервью Апрелю.
ТАЙНА «ДЕВУШКИ С БИТОЙ»
Москва - Питер - Москва: "когда пришли поезда"
Когда еще не было Снайперов...
Сергей Сандовский. Интервью.
К истокам снайперизма.Часть 2
К истокам снайперизма.Часть 1
Манифест "Снайперизма"
Снайперские гитары
Самая достоверная снайперская биография
19 августа 1993 в воспоминаниях Виолетты Суровцевой
Магаданская история
Вторая пуля
Вместо вступления
Сирин



04 мая 2007
«Якобсон» или трудности перевода

Встречаются два студента: один с филфака, другой с физфака.
Филолог: «Мне тут вчера анекдот рассказали, отпад: бежит мышь по краю пропасти, пи–пи–пи [тоненько], вдруг срывается вниз, ААААААААА [басом]».
Физик: «Ничего удивительного, эффект Доплера».
Кто сказал, что у лингвистики нет ничего общего с точными науками? И что мы знаем о «Снайперах» если не все, то многое? Если и Вы так думали, не будьте столь самоуверенны! :) Даже в Питере не всегда Белые Ночи.
И «Ночные Снайперы» - не только музыкальная группа, но и то, что витает и крутится вокруг нее - интересы, увлечения, факты. Никогда бы не подумала, что при прослушивании кассет мне понадобятся знания по фонетике, благополучно сданной и благополучно забытой еще на первом курсе филфака, кто же знал, что придется всматриваться в результат спектрального анализа, роясь в каких-то старых конспектах, изрисованных Исаакиевской шапкой. Что только ни приходилось читать, в чем только ни приходилось разбираться! Даже в юриспруденции... не говоря уже о первых, пусть не всегда удачных, журналистских опытах.
Чем ближе стараешься приблизиться, найти, понять, узнать, тем безнадежнее становится попытка - найти конец, тупик - когда закончится ВСЕ. Загадок и тайн снайперского «прошлого» становится все больше. С течением времени проясняются факты, появляются недостающие звенья и вместе с ними - новые пробелы. А ответы, порой, находятся там, где их совсем и не ждешь, точнее – не ожидаешь.
Ах да. Самое главное. Чем дальше, тем «бесповоротнее» несется время, и тем чаще хочется перенаправить вектор снайперской истории, повернуть его в то время, которого уже никогда не будет. С какой-то грустью и усталостью бросив взгляд в это «будущее», развернуться и вспомнить, развернуться и еще раз попытаться понять, ЧТО остается, когда Любовь смотрит в прошлое и… почему даже в Питере не всегда Белые ночи.

****

Как вы думаете, что могут услышать на кассете два лингвиста, сидя на полу дома у Вероники Бошман? Если бы мне кто-то рассказал – я бы не поверила. Первое, что можно услышать из колонок в квартире одноклассницы Дианы Арбениной:

«Якобсона читал!! По языкознанию, между прочим. Это кое-что значит, если человек без филфака читает Якобсона. Это значит, что человек по-настоящему интересуется языком.» (реплика Ольги Гусевой)


Диана Арбенина и Ольга Гусева

Мы расхохотались, прониклись, вдохновились - а больше заинтриговались. Вероника непонимающе на нас посмотрела - мы ответили, чуть не хором: «да мы сами на филфаке учимся». Но тогда ещё не могли предположить, что кодовое поименование кассеты в честь великого лингвиста будет пророческим (кассета была прозвана «кассетой Якобсона» или просто «Якобсон»). Кто бы мог подумать, что, расшифровывая записи, мы ещё не раз помянем всуе товарища Якобсона.

Наша справка: Роман Осипович Якобсон (1896-1982) - известный лингвист, основатель трех лингвистических научных школ. Занимался в частности фонетикой и фонологией.
Фонетика – часть языкознания, изучающая звуковую сторону языка. Ф. исследует акустическую характеристику звуковых явлений. Поэтому Ф. связана также с акустикой речи. В Ф. широко применяются экспериментальные методы. К ним в частности относятся осциллография, позволяющая анализировать длительность, высоту и интенсивность звука, и спектрография, дающая общую акустическую картину звука.


Итак, «Якобсон». Запись 1996 года. Питер. Общежитие ФинЭка. Слушаем…

Конечно, очень желалось чего-то нового. Несмотря на то, что сознание отчетливо говорило: ну что еще может быть нового? не бездонный же колодец? Чего вы еще хотите? :). И вот, на одной из сторон этой кассеты обнаружилась песня со смутно знакомой мелодией. И песня была - про желание.
Только на этот раз желание было другое… да еще и иностранное.

Предваряет песню фраза: «Песня посвящается российским репетиторам. Партию голоса исполняет правый ботинок Дианы Сергеевны».
На кассете слышно, как ДА отбивает ритм: пам-пам-пам. Низкий, иногда срывающийся «неоперенный альт» («…Девичий и мальчишеский:\На самом рубеже» ;) )
Гитарные переборы, первые строчки песни на английском языке… но пока в центре внимания только мелодия... Может, это хит какой-нибудь зарубежной группы? Уж очень знакомая музыка.

- да ты что, это же мелодия с «Детского Лепета»! - пристыдила меня Mazu :))
- да? С ДЛ? - я переслушала и – правда – инструментальная композиция Your Desire, которая «бессловесно» вошла в альбом Детский Лепет. Тут же возникли вопросы: почему отказались от текста, кто вообще этот текст написал, кому посвящена песня, и причем здесь репетиторы?
Вот оно!! Новое!! Восторгам не было предела.

Вооружившись листом бумаги и ручкой, мы с Mazu попытались расшифровать текст и… натолкнулись на определенные трудности. Некоторые места оказались неразборчивыми даже для уха русскоязычного англофона, несмотря на «родные» интонации и акцент. И вот, после того, как я исчиркала этот листок бумаги различными вариантами текста, у нас с Mazu получилось вот что:

Return to me with rhyme and reason
I’ve seen the sky without the moon
My painful dream was in the truth
I decided to save my soul an’ ran away
I decided to save my dream with a fairy tale
I was crazy by emotions
My freedom my real love
I wanted you to be my ocean
<...> me

But it was only your desire
To be with me so cold as death
My strong temptation came to fire
It wasn’t you to be my guest
My greedy <...> you in prison
It doesn’t matter what has changed
The <...> kissed me on my way

Ask me honey to stay with you
And I will stay
I will be <> with you and I’ll never go away
I can’t resist on my ambitions
And just accept your’re gone
I am a shadow on your vision
You are my

But it was…

А вот подстрочный перевод текста для тех, кто не владеет английским ;)

Вернись ко мне <внезапно>
Я видел безлунное небо
Реальностью была моя мечта и моя боль
Я решил спасти свою душу и убежал
Я решил сохранить эту сказку в своей душе
Моя свобода и моя истинная любовь
Я хотел чтобы ты стала моим океаном
<...>
Но это было только твоей мечтой
Оставаться со мной такой же холодной как смерть
Я не устоял перед сильным искушением
Но не ты пришла ко мне
<... в тюрьме>
Неважно что изменилось
<...>поцеловал меня на моем пути

Дорогая попроси меня остаться
И я останусь
Я останусь с тобой и никогда не уйду
Я не могу противостоять своим желаниям
И просто смирюсь с тем что ты ушла
И для тебя я только тень
А ты <...>
Я прошу прощения за нестройный перевод, это всего лишь подстрочник, цель которого – донести смысл, местами ускользающий из-за непонятых строчек…Вам смешно? :) но наш перевод – ничто по сравнению с тем, что может выдать электронный переводчик, хотя иногда по случайности он оказывается очень метким. Цитата: «Мое сильное искушение прибыло, чтобы стрелять» (“My strong temptation came to fire”).

Но! Даже в процессе такого «первого» перевода возникла очередная проблема. Проблема окончаний :) как их переводить, то есть, в каком грамматическом роде? :) В английском языке у глагола нет категории рода и без контекста понять, кто и к кому обращается, невозможно. К кому же в песне обращается автор, и кто есть сам автор? Мы оставили перевод «нейтральным» – некий Он обращается к Ней. Но здесь есть над чем подумать и какие загадки разгадывать ;)

Нам, как лингвистам, было ясно: текст написан не носителем языка (в тексте незначительные грамматические ошибки и неточности, плюс сам текст представляет собой..так..так..я, кажется, увлеклась? ;)) На всякий случай я поискала в сети нечто похожее, но, как и предполагалось, ничего не нашла.
Вспомнилось также высказывание Дианы в одном интервью:

Для меня в песнях первично чувство, а не тексты или музыка. На иностранных языках тексты не пишу. По молодости было, а потом поняла, это никому не нужно. У нас первобытен фольклор, а та музыка, которой мы сейчас занимаемся, весь этот рок и рок-н-ролл, она вторична.
(27.07.2003, Алена Богданова КАК ДИАНА АРБЕНИНА В НАРОД ХОДИЛА. "Смена" (Белгород) ).

Вероника Бошман тоже не смогла дать никаких комментариев, но уточнила, что текст, скорее всего, принадлежит ДА.
Итак, с определенной долей уверенности авторство мы установили. Но вопросов не стало меньше…

После безуспешных попыток разобрать недостающие части, я обратилась за помощью к своей знакомой американке. Она вежливо и недоуменно улыбалась при прослушивании этого произведения, а потом…очень удивилась, что мы смогли расшифровать текст, потому что она не поняла и половины и совсем не может помочь с оставшимися пробелами…
Прошёл январь февраль и март…пришел апрель. Вместе с дипломом.
Тема моего диплома оказалась причастна к инструментальному анализу речи…и вот, рассматривая очередной полученный интонационный контур на спектрограмме, я вспомнила о Р. О. Якобсоне и фонетике. Стало очевидным, что наша последняя надежда — инструментальный анализ нерасшифрованных фрагментов текста. (такое, наверное, может придти в голову только после того, когда слово «диплом» начинает сниться в кошмарных снах ;)). Теоретически возможно было провести спектральный анализ и установить акустические характеристики звуков, которые звучат на записи. Но все хорошо и красиво в теории…Пришлось разобраться в практической применимости того, что так четко вырисовывалась в сознании, и… признать свою беспомощность. К сожалению, само качество записи, шум да и просто акцент не позволяют провести анализ нерасшифрованных речевых отрезков, (провести границу между звуками невозможно, на спектре характеристика одного звука наслаивается на характеристику другого, и прочее, прочее, прочее…).

На кафедре фонетики мне пообещали Нобелевскую премию и отправили писать диплом ;)
Товарищ Якобсон оказался бессилен, фонетисты молча разводили руками, точные методы не помогали…
Я уже готова была отправлять статью на сайт, в какой-то момент даже промелькнула мысль просто выложить песню, сопроводив ее кратким комментарием… Но когда я, наконец, оторвалась от спектров и графиков, мне совершенно неожиданно пришла в голову идея (человеческая на этот раз ;) ) позвонить Петру Малаховскому и спросить, не помнит ли он что-нибудь о композиции Your Desire. П. Малаховский уверенно, не придавая этому большого значения, произнес – музыка точно сургановская. Я хлопнула себя по лбу – ну как можно было не посмотреть на обложку диска?! :) Но на диске (Детский Лепет) авторство музыки указано не было…

Так, музыка Сургановой, слова Арбениной – чем дальше, тем интереснее! ;)

На сайте группы Ulme П. Малаховского я нашла следующее:
«После 1991 года группа концертов не давала, а Петр и Света записали на студии "Мелодия" (звукорежиссер Игорь Булаховский) при помощи приглашенных музыкантов песни "Птицы" "Весна" и "Дождь" на стихи Гарсия Лорки "Жалоба" на стихи Г. Гессе, "Your Desire”.»
Так возник еще один вопрос: что первично? Название или текст? Ответ напрашивается сам собой – конечно, текст. Просто название прижилось, осталось, и в биографии группы Ulme было обозначено таким образом. Хотя… кто знает, можно ли так рационально подходить к вопросам раннего снайперского творчества? ;)

Что еще оставалось делать, если ни американцы, ни точные науки, ни мы сами не были в силах разобраться в очередной находке? Выход был только один, спросить об этой песне самого автора, Диану Арбенину. И случай представился.

Вот отрывок из недавней беседы с Дианой Арбениной, который многие, наверное, уже читали:

L: еще я хотела спросить про одну песню. Помните, на альбоме «Детский Лепет» есть инструментальная композиция «Your Desire»? Обнаружилась запись этой песни, причем на английском языке.
ДА: дадада! Помню. Это была рыба, черновик. Мы ее вместе со Светкой Сургановой хотели сделать. Она говорила, что песня должна звучать на английском языке, я накидала эту рыбу, и дальше дело не пошло. Невозможно сказать, когда песня была написана, потому что текст не доработан, а мелодия была еще до меня. Если она в 93 году уже была, значит, написана еще раньше. Что касается текста, то я его через год набросала или полтора. Совершенно не помню про что эта песня. Помню, что была такая песня. Если бы нашли ее…
M: мы можем дать послушать ;))
ДА: ой неееет! Я не готова. Как-нибудь потом. :))

****

В процессе написания статьи вопросов возникло больше, чем найдено на них ответов. Почему на эту мелодию был написан текст? Почему в альбом Детский Лепет не вошла сама песня, а осталась записанная в 1991 году инструментальная композиция Your Desire?
Но если подумать… может быть, не стоит искать ВСЕХ ответов? Может именно с ответами Она и уходит? Уходит, когда теряется загадка, когда тайна превращается в будни и уходит в эти Белые-белые ночи…

*******

А причем же тут репетиторы? - спросила я Веронику.
- да была у нее репетитор по английскому языку. Еще в Магадане, теперь она живет в Москве.
Вот тут и начинается самое интересное. Итак…
Упс…это уже совсем другая история…

Спасибо Веронике Бошман за предоставленные записи и Джессике Суарез за участие :)

Lerot, Mazu

p.s. Текст так и остался до конца не познанным, как и снайперская биография. Если кто-то сможет помочь дешифровать песню до конца, мы будем только признательны! :)

Скачать Your Desire with text »

  16:46 04 мая 2007,  автор:   Фанни 

Спасибо, отличное исследование! Филологи рулят :)
Финалом, конечно, заинтриговали... Так что там про репетиторов? ;) Долго не томите! :)
  18:33 04 мая 2007,  автор:   Хемуль 

Спасибо! Очень интересно. Детективно даже.
Можно надеяться на продолжение? А то прямо на самом интересном месте...
  22:59 04 мая 2007,  автор:   Algo 

Блестяще!
Еще немного "естественнонаучности" и мы до имен-паролей-явок доберемся ;))
(Мож ну его, Якобсона, давайте возьмем Фурье и в ряд, в ряд его! :)))

Пара моментов, которые захотелось подчеркнуть.
Нет авторства музыки на Детском Лепете. Слова, и даже сам факт о наличии - совершенно позабыты.
Какое легкое отношение к своим произведениям! :)
(Справедливости ради, надо сказать, что и сейчас мы на концерте иногда слышим: "музыка народная"). Но после Цунами авторство, участие и т.п. прописываются на альбомах все щепетильнее. (или я ошибаюсь? или правила игры/игроки необратимо поменялись?)

И, второе, с окончаниями, я вижу, переводчики все же окончательно определились? :))


Отредактировано 23:07 04 мая 2007 Algo
  23:37 04 мая 2007,  автор:   krilataya 

Turn, Return to me with rhyme and rhythm
It is very ...
I’ve seen the sky without the moon
My painful dream was in the truth
I decided to save my soul an’ ran away
I decided to save my dream with a fairy tale
I was crazy by emotions
My freedom my real love
I wanted you to be my ocean
You were teasing me

My greedy burial(или тут greed buried) you in prison
It doesn’t matter what has changed
The pace was kissed on my way

по- моему что-то такое... хотя....

Отредактировано 00:40 05 мая 2007 krilataya
  02:07 05 мая 2007,  автор:   lerot 

Фанни, Хемуль

продолжения сами ждем ;)
а продолжение в виде песен будет определенно.

Algo

поддерживаю, с Фурье его же методами! ;) а Якобсона строить не позволим :))
что касается дальнейших исследований, то предлагаю сделать так:
разделим наши методы на точные и.. все остальные, и будем пользоваться ими по отдельности. А потом перемножим усилия. методов у нас до бесконечности, так что соберем все вместе - и явки, и пароли наши! ;))

касаемо окончаний..Вам нравится строгая определенность? ;) это не наш метод! пусть каждый для себя расставит окончания и акценты, ориентируясь на свои предпочтения и, не побоюсь этого слова, - желания? Your Desire все-таки ;))

krilataya

большое спасибо за помощь!! :)
после многократного прослушивания уходит свежесть восприятия и разобрать ничего уже невозможно.
с первой строчкой не могу согласиться. есть такое выражение "without rhyme and reason" - "ни с того ни с сего", дословно это значит "без рифмы и смысла". поэтично, не правда ли? ;)) только предлог здесь смущает "with" - может быть, по незнанию он здесь, а может и намеренно? только во втором случае искажается смысл.

что касается "teasing me" - идея хорошая, но слышится мне все равно что-то другое (первый звук не тот. теоретически (да и практически вообще-то ;)) можно установить, что там за звук, как я там пыталась объяснить выше. кто бы занялся? :)).
может быть, я просто не способна уже ничего воспринимать...Ваш вариант мне нравится ;)

"My greedy burial(или тут greed buried) you in prison" - вот эта строчка вообще загадка, но второй вариант имеет право на существование, это хотя бы хоть как-то по-английски ;)) хотя...как это встраивается в общий смысл, мне неведомо.
над этим кажется надо еще подумать: "The pace was kissed on my way"...в силу ряды причин не может быть. не буду лингвистически распространяться..:)

вот что получилось:

Вернись ко мне внезапно
Я видел безлунное небо
Реальностью была моя мечта и моя боль
Я решил спасти свою душу и убежал
Я решил сохранить эту сказку в своей душе
Моя свобода и моя истинная любовь
Я хотел чтобы ты стала моим океаном
А ты только дразнила меня
Но это было только твоей мечтой
Оставаться со мной такой же холодной как смерть
Я не устоял перед сильным искушением
Но не ты пришла ко мне
жадность схоронила тебя в тюрьме
Неважно что изменилось
...поцеловал меня на моем пути

может быть, есть еще варианты? ;)
  08:56 05 мая 2007,  автор:   AD 

Еще немного естесственнонаучных методов...
Если сделать голос чуть повыше (Диана, как и на многих старых записях, часто излишне занижает - и тогда уж совсем ничего не разобрать), а еще немного подчистить шумы - становится лучше даже на слух. Может, попробовать посмотреть спектр такой, "исправленной" записи?
AD
  11:53 05 мая 2007,  автор:   Фанни 

А как это сделать? В "саунд-форже", или еще в какой-нибудь программе? Вы так пробовали? Может быть, выложите эту песню в таком варианте - если получилось? Пожалуйста! :)
Фанни
  12:27 05 мая 2007,  автор:   AD 

Да, именно в "саунд-фордже". Надо еще поэкспериментировать - я не сохраняла рабочие варианты. Но чтобы разбирать слова я действительно "поднимала" голос. Лучшее из того, что получится - выложу
  15:55 05 мая 2007,  автор:   krilataya 

да- да, я понимаю, что по ряду причин pace быть там совсем не может, тем не менее мне упорно слышится что- то от pace... ну pacer... хотя на мой слух полагаться не надо особо) и по- моему там kissed You
  16:21 05 мая 2007,  автор:   krilataya 

"I was crazy by emotions" ммм.. по- моему тут не I, и вроде crazing...
krilataya,
  16:33 05 мая 2007,  автор:   lerot 

по поводу "pace-er" - мне он там тоже слышится. но, простите, это же значит "иноходец"? :))

"I was crazy by emotions" ммм.. по- моему тут не I, и вроде crazing..."
в любом случае это грамматически неправильно ;) а смысл остается прежним.
да..похоже без Фурье не разберемся все же ;)

  20:37 05 мая 2007,  автор:   AD 

немного измененный файл здесь:
http://ifolder.ru/1911398
убраны высокочастотные шумы (низкочастотные вырезаются вместе с несущими басами) Может, тут спектр будет виден лучше? хотя не гарантирую - через пару часов работы разницу уже слышу слабо...
  12:18 26 декабря 2007,  автор:   Фанни 

Итак... после небольшого перерыва мы вновь возвращаемся к этой старой кассете, которая получила от своих "первооткрывателей" название "Якобсон" :)

В тот вечер, летом 1996 года, на посиделках в общежитии петербургского Финансово-экономического института, было спето немало песен. И нам очень повезло, что некоторые из них были записаны :) Их мы сегодня и предлагаем вашему вниманию.

Качать рекомендуется всем, обязательно и немедленно! Это неповторимая атмосфера Снайперского... даже не квартирника - в том формате, в котором мыпривыкли видеть их сольные квартирники... Это просто выступление для друзей, очень трогательное и домашнее.

Всего в попавшей к нам записи - 8 песен.
1. Когда горит свет
2. Блюзы гор
3. Обещанный снег
4. Your Desire - уже выложенная, которой и была посвящена вся эта легенда
5. Дождь
6. Я сижу у окна
7. Мой отец
8. Черный табурет

Все песни нам уже знакомы - и по концертам, и по альбомам... Но такого их исполнения как здесь, мы не слышали, пожалуй, больше нигде :) Достаточно сказать хотя бы, что "Черный табурет" и "Я сижу у окна" здесь исполняет Света! А "Обещанный снег" они поют вместе...

В общем... все то что мы потеряли, о чем можем только догадываться, слушая ранние альбомы и старые концертники. То что многие, увы, опоздали услышать вживую.

Большое спасибо:
- нашим петербургским исследователям - Lerot и Mazu за открытие этой замечательной записи;
- Веронике Бошман, сохранившей для нас и пронесшей сквозь долгие годы эту уникальную запись;
- И конечно, Диане и Свете, подарившим это чудо!
Вариант текста Your Desire
  14:00 23 января 2008,  автор:   -chen 

Return to me with rhyme and reason
I’ve seen the sky without the moon
My painful dream was in the tomb
I decided to save my soul an’ run away
I decided to save my dream with a fairy-tale
You were squeezing by emotions
My freedom my real love
I wanted you to be my ocean
You were teasing me

But it was only your desire
To be with me so cold as death
My strong temptation came to fire
It wasn’t you to be my guest
My greedy girl you in prison
It doesn’t matter what has changed
The ?bays? are kissing on my way

Ask me honey
To stay with you and I will stay
I’ll be hiding
With you and never go away
I can resist all my ambitions
And just accept you’re gone
I am a shadow on your vision
?Take over? skill skill skill

Или, как вариант, ?Become a? skill

Отредактировано 20:22 23 января 2008 -chen
-chen, спасибо за помощь!
  14:56 23 января 2008,  автор:   lerot 

Идея со «squeezing» мне нравится (и это похоже на правду ;) ) только может быть «you were squeezing my emotions...»?
строчка «my greedy girl you in prison» вполне возможна, если поставить глагол куда надо ;)

я не согласна c «tombs» - мне там упорно слышится другое. И все-таки «rAn away».
В последней строчке может быть «kill»? только кто кого? :) «skill» совсем не вяжется, хотя упорно слышится.
Что нового мы получили: You were squeezing (by) emotions – ты выжимала как соки чувства… (или из тебя выжимали :))
my greedy girl you’re in prison - моя жадная девочка ты в тюрьме (темнице, заключении :) )

гм. Вот уж действительно трудности. Только автор и может знать, что там было на самом деле. А автор уже и не помнит ;)
и вам!
  16:40 23 января 2008,  автор:   -chen 

В защиту „tomb“: в словаре транскрипция дается как tu:m, а мне именно так и слышится. А вам? Предыдущий вариант – „truth“ – не подходит, Диана не поет никаких r, но в нем тоже есть u:, наверняка из-за этого вы решили в пользу „truth“.

Да, „ran away“, простите, исправила, не послушав внимательно.

„by emotions“: после n-ого прослушивания говорю: не знаю. С одной стороны, Диана поет это слово явно не так, как в следующих двух строчках слово „my“. По смыслу „by“ означало бы „ты давила эмоциями/с помощью эмоций мою свободу…“. С другой стороны, было бы логично, чтобы были однородные члены: „давила мои эмоции, мою свободу…“. Вот еще третий вариант: „via motions“, но смысла не больше.

По поводу „my real love“ – вообще не уверена, если бы я еще до прослушивания не прочитала бы на сайте эту фразу, сама бы этого не услышала. Кстати, вы не слышите в этой фразе „b“, например „maybe love“ или „my beloved“?

По поводу жадной девочки: я тоже думала, что могло бы быть „you’re in prison“, но Диана там не произносит „r“. Но может быть и так, что в написанном тексте „r“ было. Но вот если бы я пела песню на иностранном языке, одновременно играя на гитаре, выстукивая ритм ботинком, когда рядом пела вторым голосом Света, плюс публика и диктофон, я бы точно сделала кучу неточностей в тексте. Так что вполне логично, чтобы там был глагол. Кстати, то же самое может быть с „my emotions“, ведь губные „b“ и „m“ достаточно легко „на лету“ перепутать.

Кстати, даже жалко, что именно англ. стал языком международного общения. „R“ у них не раскатистое – совсем не для Дианы. Другое дело, например, испанский :))
-chen
  17:51 23 января 2008,  автор:   lerot 

по-испански уже спета la camisa negra ;)

tomb так tomb :)) после тысячного прослушивания я не слышу ничего ;)
maybe love, etc я не слышу.
Я с Вами согласна. Давайте сделаем скидку на то, что в нашем случае поет человек, для которого английский далеко не родной – что-то можно пропустить, не так произнести, забыть и перепутать. Относиться внимательно к звукам и мелким неточностям (типа улетевшего неизвестно куда глагола-связки) я бы не стала. Ну..так уж внимательно и занудно ;) основной смысл нам ясен, большую часть мы разобрали. Спасибо! :))
пресса 

Аудиофайлы к легенде "Якобсон-1996"  ~ добавил(а) Фанни

войти  ник:  пароль:    регистрация

© aprelpp.ru
0.015